精选一览|乌鲁木齐实力出色的考研培训机构

时间:2025-02-04 17:17:41点击:30

考研中,部分专业录取率较高。生物医学工程专业:生物医学工程学是一门理工医相结合的交叉学科,应用工程技术的理论和方法,研究解决医学防病治病,保障人民健康的一门新兴的边缘科学。哲学专业:哲学类专业是人文社科门类中最容易上线的专业,*线大多很低,300分就很容易上线。哲学类专业包括马克思主义哲学、宗教学、中国哲学、外国哲学等,学起来相对就比较枯燥,而且就业面也比较窄。

考研培训

精选一览|乌鲁木齐实力出色的考研培训机构

1.文都教育(多年教学经验)

2.中公教育(性价比高)

3.聚创教育(环境师资好)

4.金程考研(专业靠谱)

5.社科赛斯(大品牌)

6.顶程考研

7.海天考研

8.盐趣考研

9.新文道考研

10.学信考研

以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。

考研培训

考研英语翻译:分句翻译的五种类型

英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;

所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

版权所有 敏学网 © minxueedu.com All Rights Reserved 豫ICP备20003133号

电话咨询 在线客服 预约试听